23.10.2005 19:04
0 Kommentare »
Allgemein

Schon sehr oft geschrieben: Worte sind Welt. Und in “The meaning of Tingo” geht es um sehr viele Worte aus allen möglichen Ländern.

Hübsche Worte gibt es für allerlei nicht-monogames:

  • agapemone (Greek) an establishment where free love is practised
  • sacanagem (Brazilian Portuguese) the practice of openly seeking sexual pleasure with one or more partners other than one’s primary partner (during Mardi Gras)

Der Zusatz “during Mardi Gras” schmälert meine Freude über den Begriff etwas, Mardi Gras bedeutet nämlich fetter Dienstag und bezeichnet den Dienstag vor Aschermittwoch, wo halt das Fasten beginnt. Das klingt für mich etwas nach präskriptiver Ausgelassenheit, die hierzulande ja zu Karnevalszeiten ebenso wie zu Silvester auch oft herrscht (gestern, am 22.10., wurde ich das erste Mal gefragt, was ich denn Silvester machen würde… 69 Tage vorher…).
Andererseits, so verrät mir Wikipedia, ist Mardi Gras vielerorten auch ein Fest der homosexuellen Bewegung…

Naja, wie dem auch immer sei. Interessant, was es so für Worte gibt…

  • Pi supuhui (Micronesian) a holiday dedicated to mate-swapping (literally: a hundred pettings)

Das wird auf der westpazifischen Insel “Ulithi” so gemacht… spannend. Vor allem folgendes:

Married couples are not allowed to go together and the selection of new partners is encouraged. If there is an unequal number of participants, some couples may become threesomes.

Spannendes Buch! Ich kann es nur empfehlen.

Kommentieren